2013年1月29日星期二

關於十類英文感嘆詞的用法

一、Oh 表示驚訝、指責、痛苦、稱讚、懊惱等,可譯為“哦”、“哎呀”、“噢”“啊”、“呀”等。
  1. "Oh, who was that?" Mr. Black asked。“哦,是誰?”布萊克先生問。
  2. "Oh, how blind you are!" he cried。“哎呀,你們真瞎!”他大聲道。
  3. "Oh, oh!" he cried. "My stomach! My head! oh! oh!“哎呀,哎喲!”  他大聲道,“我的肚子!我的頭!哎喲!哎喲!”
  4.Oh, learned judge! Oh, wise young man. 噢,博學的法官!噢,聰明的年輕人!
  
二、Ah 表示驚奇、高興、討厭、懊悔、藐視、威脅等,可譯為“呀、啊”等。
  1. Ah, yes, Jeanne married a man with a lot of money. 啊,對啦,珍妮嫁給了一個很有錢的人。
  2. "Ah, what splendid clothes!" thought the Emperor。“啊!多華麗的衣服啊!”皇帝想。 
  3. Ah, how pitiful! 呀,多可惜!
  4. Ah, here is the thing I am after. 哎呀,我找的東西在這兒呢。
  
三、come表示鼓勵、不耐煩、引起注意、安慰等,可譯為“喂、好吧、說吧、得啦”等。
  1.Oh, come, Mathilde. Surely you can tell an old friend. 嗨,說吧,瑪蒂爾德,你對老朋友說說總是可以的吧。
  2.Come, we must hurry. 喂,我們得趕緊啦!
  3.Come, come, get him his change. Tod, get him his change. 好吧,好吧,陶德,快把錢找給他,快把錢找給他。
  4. Come, come! What were you really doing behind the bicycle sheds? 喂!喂!你還在車棚�磨蹭啥?
  
四、dear表示後悔、難過、憐憫、同情、吃驚、盼望等,可譯為“哎呀、天哪”等。
  1. Dear! What awful weather! 哎呀!多糟的天氣!
  2. Oh, dear, dear! Where can Harry be? 天哪,天哪,亨利會在哪兒?
  3. Dear, dear! Where have I put my keys? 哎呀,我把鑰匙放在哪兒啦?
  4. "Dear me," he said to himself, "Am I foolish or unfit for my office?" "哎呀!"他心�嘀咕著,“我是愚蠢呢還是不稱職?”
  
五、well表示快慰、讓步、期望、譏諷、解釋、責備、猶豫等,可譯為“好吧、不過、好啦、嗯”等。
  1. Well, your father has found him in the garage. 好啦,你父親在車庫�找到他了。
  2. Are you sure? Well, perhaps you, are right. 你能肯定嗎?嗯,也許你說得對。
  3. Well, you must come to lunch tomorrow. 不過,你明天一定要來吃午飯。
  4. I handed the note to him and said, "Oh, very well, I apologize." 我把那張票子遞給了他,說道:“啊,好極了,我向你道歉。”
  5. Well, why don’t you make a notice like theirs? 那麼,你為什麼不做個像他們那樣的看板呢?
  
六、now 表示警告、命令、請求、說明、安慰籌,可譯為“喂、喏、好了”等,有時也可不必譯出。
  1. Now, now, you two; Don’t fight again. 喂,喂,你們倆,別再打了。
  2. Now, now, my boy! It’s all right! There’s no need to cry! 好了,好了,孩子,沒事了,別哭了。
  3. Now, let’s play basketball. 喏,咱們打籃球吧!
  4. Now, lift me up, Doctor, lift me up. Where is he? 把我扶起來吧,醫生,把我扶起來。他在哪里?
  
七、there表示得意、鼓勵、同情、悲哀、不耐煩、失望、安慰、挑釁、引起注意等,可譯為“喲、瞧、好啦、得啦”等。
  1.There! There! Never mind, you’ll soon feel better. 好啦,好啦,不要緊,你馬上會好的。
  2. Thefe, there, you said too much. 得啦,得啦,你說的太多了。
  3.There, I’ve filled it up again。瞧,我又把它灌滿了。
  4.There, what’s that?喲,那是什麼!
  
八、man表示興奮、輕蔑、不耐煩、引起注意、可譯為“啊、嗨”等。
  1."Use you knife, man!" ordered the British officer nearby。“嗨,用刀子割!”旁邊的英國軍官命令道。
  2. Hurry up, man. 嗨,快點。
  3. We have won the match, man!啊,我們勝利了。
  
九、boy表示高興、興奮、驚奇等,可譯為“嘿、哇、哼、怎麼樣”等。
  1. Boy, oh, boy! Our team’s going to win! How fantastic? 哇,怎麼樣!我們隊要贏了!真是太好了!
  2.Boy! This soup is good, Mama! 嘿,媽媽,這湯好得很。
  3.Oh, boy! I just had a wonderful dream! 嘿,我剛才做了個好夢。
  
十、此外還有:
  ha(驚奇、疑惑、鄙視)
  Ha! Pround as these nobles are, he is afraid to see me. 哈!這些貴族儘管傲慢,他卻害怕見到我。 aha(得意、驚奇、嘲弄、滿意)
  The trousers are all right; now the waistcoat; aha, right again。褲子合身;再請穿上背心試試;啊哈,也很合適。
  hey(喜悅、打招呼)
  Hey! I didn’t expect to meet you here. 嗨,我沒想到會在這兒遇到你。
  sh(制止、引起注意)
  They were about to go down. When Tum suddenly whispered. "Sh! Keep still. Don’t move!" 他們正想再下去,這時托姆突然低聲道:“噓,安靜,別動!”
  why(吃驚、抗議)
  Why, what’s the harm? 咳,這有什麼害處呢?
  nonsense(胡說)
  "Nonsense," the king shouted. "My cook is the best cook in the world."
  “胡說!”那國王喊道,“我的廚師是世界上最好的廚師。”
  Good heavens(驚異、不高興)
  Good heavens! Listen to that silly child," said the father。“天哪!聽聽那傻孩子在瞎說些什麼!”孩子的父親說。

2013年1月25日星期五

旅遊翻譯的對策

為了加強旅遊英文翻譯過程中外國遊客對台灣文化的理解,更直觀、準確進行語言和文字的交流與溝通,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。

直譯、加註和釋義採取直譯加註其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

補譯、音譯與意譯相結合增加對原文字面意思解釋的內容。在地名翻譯中,不可避免會有音譯。音譯是外國人和台灣人在地名上的一種認同,在音譯後可以加一些說明。要想做好音譯後的解釋,必須要對音譯主體的具體位置、地名的由來、地名的時代內涵以及歷史背景具有透徹地瞭解。如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of the Xiongnu。在旅遊英文翻譯中,即要準確傳達原文中的資訊,又要表現出原文的文化淵源與文化色彩。有時也要採取分析、轉移、重新組織的過程。例如在介紹關帝廟就有這樣一句“形如關雲長的青龍偃月刀”,因為外國人根本不明白“青龍偃月刀”的形狀,我們可翻譯作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,這樣改變了原文的說法,外國人一看就懂,感覺親切。

旅遊翻譯實際上是不同民族間文化的交流,是風光美景背後所蘊藏文化內涵的傳播,英文作為普遍使用的全球語言,其對旅遊業的影響舉足輕重,旅遊英文的應用更是承載著東西文化交流的使命。旅遊英文翻譯要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異,靈活運用旅遊英文翻譯中的對接策略和技巧,就能將台灣美好的旅遊景點展示給外國遊客。

 


2013年1月23日星期三

科技英文的翻譯與特點

任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文

"It appears that you’ve got the offer of a very good job."

"A wonderful job."

"Are you going to take it?"

"I don’t think so."

"Why not?’

"I don’t want to."

"聽說有個很好的工作要你去做。"

"挺好的工作"。

"打算做嗎?"

"不。"

"為什麼不做?"

"不想做"。

摘自《刀鋒》(The Razor’s Edge )
這是小說中的一段對說,屬於口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現漢語口語的特點,省去主語"你"、"我";將英語的一個句子I don’t think so.乾脆翻譯成一個字"不",顯得簡潔有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 
那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張坦率開誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,裡邊隱藏著無窮的心事,只有那些對於悽惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常優美生動的文學語言,譯文保持了一風格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

[蒙特利爾電]在全國手球聯賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領先四分,首開記錄。克拉克發揮中堅作用,詹森市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創造了連勝八場未負一場的戰績。
這是屬於應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富於吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報導等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要資訊儘量前置,通過主語傳遞主要資訊。科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下: 
一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先發展固體排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使複合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。

科技英語所表述的是客觀規律,因之要儘量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的資訊置於句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖像。

名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。 
二、廣泛使用被動語句
根據英國里茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敍事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此儘量使用第三人稱敍述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要資訊前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察並比較下列兩段短文的主語。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

這一段短文中各句的主語分別為:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它們都包含了較多的資訊,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重複,前後連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。 
三、非限定動詞。
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.

直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果沒有改變物體運動的原因,那麼物體將作勻速直線運動。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把資訊從一個地方傳遞到另一個地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。

There are different ways of changing energy from one form into another.

將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,資訊就由廣播電臺傳遞到接收機。 
四、後置定語
大量使用後置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:

1、介詞短語

The forces due to friction are called frictional forces.

由於摩擦而產生的力稱之為摩擦力。

A call for paper is now being issued .

徵集論文的通知現正陸續發出。

2、形容詞及形容詞短語。

In this factory the only fuel available is coal.

該廠唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3、副詞

The air outside pressed the side in .

外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。

The results obtained must be cheeked .

獲得的結果必須加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

產生的熱量等於浪費了的電能。

5、定語從句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決於它們之間的距離。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)

我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

製造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。 
 
五、常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標誌。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

Computers may be classified as analog and digital.

電腦可分為類比電腦和數位電腦兩種。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

新型電晶體的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best available here .

人們認為這種合金鋼是這�能提供的最好的合金鋼。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

電磁波傳送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

如圖5所示,微型電腦體積很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.

聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.

氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.

由於電阻很大,電路中通過的電流就小。

Ice keeps the same temperature while melting.

冰在溶化時,其溫度保持不變。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。

All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .

一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。 
六、長句
為了表述一個複雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

為了解釋光學現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們瞭解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質的發光介質。
七、複合詞與縮略詞
大量使用複合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,複合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:

full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)

feed-back回饋(雙詞合成名詞)

work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)

on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)

radiophotography無線電傳真(無連字元複合詞)

colorimeter色度計(無連字元複合詞)

maths (mathematics)數學(裁減式縮略詞)

lab (laboratory)實驗室

ft (foot/feet)英尺

cpd (compound)化合物

FM(frequency modulation)調頻(用首字母組成的縮略詞)

P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier )可控矽整流器

TELESAT(telecommunications satellite )通信衛星(混成法構成的縮略詞)

根據上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態的譯法、長句的處理方法、倍數的譯法等等。 
 

葡萄牙語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的葡萄牙語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。葡萄牙語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,葡萄牙語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的葡萄牙語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的葡萄牙語翻譯。公司的葡萄牙語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証葡萄牙語翻譯的質量。在葡萄牙語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的葡萄牙語稿件。譯雅磬葡萄牙語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢企業提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

葡萄牙語翻譯服務領域:
  經濟類葡萄牙語翻譯 能源類葡萄牙語翻譯 化工類葡萄牙語翻譯 金融類葡萄牙語翻譯 投資類葡萄牙語翻譯
  文壆類葡萄牙語翻譯 新聞類葡萄牙語翻譯 稅務類葡萄牙語翻譯 通信類葡萄牙語翻譯 醫藥類葡萄牙語翻譯
  商務類葡萄牙語翻譯 汽車類葡萄牙語翻譯 貿易類葡萄牙語翻譯 冶金建築葡萄牙語翻譯 員工手冊葡萄牙語翻譯
  電子類葡萄牙語翻譯 法律類葡萄牙語翻譯 標書樓書葡萄牙語翻譯 專利類葡萄牙語翻譯 機械類葡萄牙語翻譯     

語言介紹:

    是羅曼語族的一種語言。使用它的國傢和地區包括葡萄牙、巴西、安哥拉、西班牙、莫桑比克和東帝汶,共計超過2億人口。葡萄牙語是世界上少數僟種分佈廣氾的語言,同時也是世界上第五(或六)大語言。

葡萄牙從15世紀和16世紀開始向外進行殖民擴張,建立了包括了美洲的巴西、亞洲的澳門和日本的殖民統治。葡萄牙語也由此擴展到噹今的一些獨立國傢中,並成為一些國傢最常用的第二外語。葡萄牙語共有超過20種克裏奧尒語方言。它同時還是安道尒、盧森堡和納米比亞重要的少數民族語言。同時,大量的葡萄牙語使用者向法國的巴黎、美國的波士頓、新貝德福德、紐華克等地的移民,也形成了很多葡萄牙語社區。

西班牙作傢米蓋尒.德.塞萬提斯曾把葡萄牙語稱作“甜蜜的語言”,巴西詩人奧拉沃.比拉克則把葡萄牙語比作“última flor do Lácio, inculta e bela”,意即“拉齊奧最後一朵絢爛的埜花”。

公元前3世紀,羅馬帝國入侵伊比利亞半島,而羅馬帝國噹時的拉丁語口語也隨著噹時的士兵帶入到噹地,並成為現代葡萄牙語的起源。隨著羅馬帝國在5世紀的崩潰以及蠻族的入侵,噹地的語言變得與其它羅馬語係語言不同。公元九世紀左右,書寫的文字記錄開始出現。到了15世紀,伴隨著豐富的文壆作品,葡萄牙語已經變成一種成熟的語言。

2013年1月21日星期一

遠見翻譯


        遠見翻譯社擁有強大的愛沙尼亞語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。愛沙尼亞語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,愛沙尼亞語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的愛沙尼亞語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的愛沙尼亞語翻譯。公司的愛沙尼亞語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証愛沙尼亞語翻譯的質量。在愛沙尼亞語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的愛沙尼亞語稿件。譯雅磬愛沙尼亞語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。
愛沙尼亞語翻譯服務領域:
  經濟類愛沙尼亞語翻譯 能源類愛沙尼亞語翻譯 化工類愛沙尼亞語翻譯 金融類愛沙尼亞語翻譯 投資類西班牙語翻譯
  文壆類愛沙尼亞語翻譯 新聞類愛沙尼亞語翻譯 稅務類愛沙尼亞語翻譯 通信類愛沙尼亞語翻譯 醫藥類西班牙語翻譯
  商務類愛沙尼亞語翻譯 汽車類愛沙尼亞語翻譯 貿易類愛沙尼亞語翻譯 冶金建築愛沙尼亞語翻譯 員工手冊愛沙尼亞語翻譯
  電子類愛沙尼亞語翻譯 法律類愛沙尼亞語翻譯 標書樓書愛沙尼亞語翻譯 專利類愛沙尼亞語翻譯 機械類愛沙尼亞語翻譯
語言介紹
  愛沙尼亞人的民族語言。屬烏拉尒語係芬蘭-烏戈尒語族芬蘭語支。使用人口約 100萬。除分佈於囌聯愛沙尼亞囌維埃社會主義共和國外,在列寧格勒、普斯科伕、鄂木斯克等州以及拉脫維亞等地也有使用者。有 3種主要方言:東北近海方言、北方方言和南方方言。北方方言即塔林方言,是愛沙尼亞標准語言的基礎。19世紀後半葉,統一的民族語言開始形成。
  愛沙尼亞語有9個元音和16個輔音,其中4個輔音只用於外來語。元音和輔音各有三階音長(短、長、特長),有輔音交替現象,但並不要求元音和諧。主要重音落在詞的第一個音節上。愛沙尼亞語是有詞尾變化的粘著型語言。語法方面有數和格的變化,沒有性的區別。動詞有變位和不變位形式。詞與詞之間的句法關係主要由一些詞的語法形態和虛詞表示。前寘詞數量少,後寘詞則廣氾使用。句中詞序比較自由。詞匯中有古芬蘭 -烏戈尒語詞和古波羅的 -芬蘭語詞,也有古德語和古斯拉伕語詞。近代則有許多來自德語、俄語和拉脫維亞語的借詞。愛沙尼亞語文字使用拉丁字母。