2013年1月25日星期五

旅遊翻譯的對策

為了加強旅遊英文翻譯過程中外國遊客對台灣文化的理解,更直觀、準確進行語言和文字的交流與溝通,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。

直譯、加註和釋義採取直譯加註其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

補譯、音譯與意譯相結合增加對原文字面意思解釋的內容。在地名翻譯中,不可避免會有音譯。音譯是外國人和台灣人在地名上的一種認同,在音譯後可以加一些說明。要想做好音譯後的解釋,必須要對音譯主體的具體位置、地名的由來、地名的時代內涵以及歷史背景具有透徹地瞭解。如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of the Xiongnu。在旅遊英文翻譯中,即要準確傳達原文中的資訊,又要表現出原文的文化淵源與文化色彩。有時也要採取分析、轉移、重新組織的過程。例如在介紹關帝廟就有這樣一句“形如關雲長的青龍偃月刀”,因為外國人根本不明白“青龍偃月刀”的形狀,我們可翻譯作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,這樣改變了原文的說法,外國人一看就懂,感覺親切。

旅遊翻譯實際上是不同民族間文化的交流,是風光美景背後所蘊藏文化內涵的傳播,英文作為普遍使用的全球語言,其對旅遊業的影響舉足輕重,旅遊英文的應用更是承載著東西文化交流的使命。旅遊英文翻譯要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異,靈活運用旅遊英文翻譯中的對接策略和技巧,就能將台灣美好的旅遊景點展示給外國遊客。

 


没有评论:

发表评论