2013年3月29日星期五

日文翻譯入門~單字記憶法

多聽、多說、多讀、多看、多練習是學會日文的不二途徑。學習日文翻譯的基礎是記單字,而記單字是有竅門的。據科學家們說:“各國語言在說話的時候產生的音域頻率是不同的。耳朵的結構讓它不能接受其它語言的>頻率。”所以,我們每個人都有這樣的體會,練習聽力的時候,明明耳朵塞著耳機,可是能聽到的總是旁邊人說話的聲音。而外文則被當作雜波過濾掉了。我們很容易就能記住100個中文字,而要記住100個外文單字則可能需要很長時間,大概也是音域頻率不一樣的原因!

下面來做一個試驗,稱它為“一天三練法”。也就是找一個空氣清新,無人打擾的地方,一天背300個單字:早晨練30分鐘,中午練20分鐘,晚上再練10分鐘。在晚上練完一個小時後,找家人幫忙考一下,看看結果如何。我想:記住70%以上應該沒問題的。馬上就空出點時間試一下吧,反正又不損失什麼。(我把這1991個單字全記住用了3天,當然,其中有好些已經學過了。不管怎麼樣的水準,我認為有一個星期就應該全記住了,不過不包括連50音還不會的那些人。)

把日文裡寫法和中文一樣的(有繁體字),字意也和漢字一樣的單字找出來,我們就把它們當成不認識的中文字來記。這樣我們就不需要一下記好幾方面的東西∼要記字怎麼寫、又要記字怎麼讀、還要記中文意思是什麼等等。我們把符合條件的單字寫下來,《中日交流標準日本語》4冊一共有1991個符合條件(完全和中文一個意思,就是念法不同)。其中不包括容易讓人誤解的單字(因為有些字有好幾個講法)。而這樣記單字有很大的幫助(音讀和訓讀)。特別是初學日文的朋友,利用剛開始時想要把日文學會的熱情,先來記住這些單字,對於以後學好日文與翻譯有非常大的幫助,越南語翻譯。當然了,一定要經常復習,否則不用的話很快就忘掉了。

記單字的時候,不用在本上寫(不會寫漢字另當別論),只要大聲朗讀就可以了。切記:要大聲朗讀,同時最好把耳朵堵上!下面的單字,每天記一些,一個星期就記完了。

あ——ア
愛情 0 (あいじょう) 秋 1 (あき) 悪 1 (あく)

悪意 1 (あくい) 握手 1 (あくしゅ) 足 2 (あし)

味 0 (あじ) 足跡 3 (あしあと) 明日 2 (あす)

汗 1 (あせ) 値 0 (あたい) 頭 3 (あたま)

圧倒 0 (あっとう) 圧迫 0 (あっぱく) 圧力 2 (あつりょく)

安全性 0 (あんぜんせい) 安定 0 (あんてい)

い——イ

胃 0 (い) 委員 1 (いいん) 委員會 2 (いいんかい)

家 2 (いえ) 硫黃 0 (いおう) 以下 1 (いか)

意見 1 (いけん) 囲� 1 (いご) 以後 1 (いご)

意識 1 (いしき) 醫者 0 (いしゃ) 醫術 1 (いじゅつ)

以前 1 (いぜん) 依然 0 (いぜん) 板 1 (いた)

偉大 0 (いだい) 委託 0 (いたく) 位置 1 (いち)

一致 0 (いっち) 一時 4 (いっとき) 一杯 1 (いっぱい)

一般 0 (いっぱん) 一分後 0 (いっぷんご) 一遍 3 (いっぺん)

意図 1 (いと) 異同 0 (いどう) 移動 0 (いどう)

以內 0 (いない) 委任 0 (いにん) 犬 2 (いぬ)

居間 2 (いま) 醫薬書 0 (いや,新竹翻譯社;くしょ) 異様 0 (いよう)

以來 1 (いらい) 醫療 1 (いりょう) 醫療費 2 (いりょうひ)

う——ウ

上 2 (うえ) 魚 0 (うお) 牛 0 (うし)

歌 2 (うた) 宇宙 2 (うちゅう) 宇宙船 0 (うちゅうせん)

雨天 1 (うてん) 馬 2 (うま) 海 1 (うみ)

梅 0 (うめ) 運動 0 (うんどう) 運動會 3 (うんどうかい)

永遠 0 (えいえん) 影響 0 (えいきょう) 営業部 3 (えいぎょうぶ)

英語 0 (えいご) 英國 0 (えいこく) 衛星 0 (えいせい)

演技 1 (えんぎ)園芸 0 (えんげい) 演出 0 (えんしゅつ)

援助 1 (えんじょ) 演説 0 (えんぜつ) 演奏 0 (えんそう)

遠足 0 (えんそく) 延長 0 (えんちょう) 鉛筆 0 (えんぴつ)

お——オ

王 1 (おう) 黃金 0 (おうごん) 大雨 3 (おおあめ)

大型 0 (おおがた) 大聲 0 (おおごえ) 大地震 3 (おおじしん)

溫泉 0 (おんせん) 溫帯 0 (おんたい) 溫度 1 (おんど)

 

 

 


2013年3月25日星期一

【日文翻譯常用語法匯總二】

【日文翻譯常用語法匯總】からといって的用法

日文翻譯常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日文考試,還是對於日常的日文會話和翻譯寫作等,日文常用語法都是基礎。華碩翻譯社精心總結了這一系列的日文常用語法內容,希望對大家的日文語法學習有所幫助。

 

【經典例題】

アメリカで暮らしていた( )、英語が上手とは限らない。

 

1.からといって 2.けれども 3.からには 4、からして

 

【答案】1

 

【日文翻譯解釋】

 

A の側、立場、點、狀況から見るとB。

 

【語法作用】

「から」前接活用詞終止形,表示理由,但說話人否定由此得出的結論。表示即使前項理由相當充分也得不出後項的結果,前後不能成立因果關係。相當於“雖說……但是……”、“不能因為……就……”的意思。常與「とは限らない」「わけではない」等結構呼應使用。

 

【經典例句】

○いくらお金がたくさんあるからといって、使いすぎるのはよくない。(再怎麼有錢,也不能浪費。)
○簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。(雖然看起來簡單,也不一定馬上就會做。)
○體が丈夫だからといって、衛生には注意しないわけにはいかない。(雖說身體很好,但也不該不注意衛生。)

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

譯作欣賞~【醫學】【中文翻譯英文】【初稿】

【醫學】【中文翻譯英文】【初稿未校稿】
The lateral cerebellar hemispheres (cerebrocerebellum;A, yellow) store programs for voluntary movements (manual dexterity). (→A1) In voluntary movements, associative cortical areas (→A1) activate, via pontine nuclei(→A2), neurons in the hemispheres (→A3)whose efferent impulses (orange) project, via the dentate nucleus (→A4) and thalamus(→A5), to the motor cortex (→A5). From here spinal motoneurons are activated via the pyramidal tract (violet). Lesions in the hemispheres or in structures connected with them thus impair initiation and planning of movements.The intermediate part of the hemisphere(spinocerebellum, light blue) is mainly responsible for the control of movement. Via spinocerebellar afferents (blue) it receives information about the state of the motor apparatus. Neurons of the spinocerebellum project to the red nucleus (→A9) and thalamus via the nuclei emboliformis and globosus (→A8). Spinal motoneurons are influenced by the red nucleus via the rubrospinal tract and by the thalamus via the motor cortex and the pyramidal tract. Disorders of the spinocerebellum impair the execution and control of voluntary movements.The neurons of this part of the cerebellum project directly to the vestibular nucleus (→A11) as well as via the nuclei fastigii (→A12) to the thalamus, to the reticular formation (→A13),and to the contralateral vestibular nucleus (→A14). Spinal motoneurons receive impulses via the vestibulospinal and reticulospinal tracts, via the thalamocortical and corticospinal tracts. Lesions in the flocculus, nodulus,and vermis mainly affect balance and body posture as well as the muscles of the trunk and face.


側生小腦半球(皮層小腦;A,黃色區域)負責存儲隨意運動程式(手靈巧度)。 (→A1)在隨意運動中,通過在(→A3)腦半球的神經元和神經核啟動相關的皮質區,腦半球的傳出衝動通過齒狀核和丘腦到達運動神經皮層。脊椎運動神經元被錐體束(紫色區域)所啟動。腦半球或與之相連的結構損傷可導致自主和規劃運動的減弱。腦半球的中部(脊髓小腦,亮藍色)主要負責控制運動。通過脊髓小腦的傳入(藍色)它接收到感測器的資訊刺激。脊髓小腦神經元通過栓狀核和球狀核(→A8)伸展到紅核(→A9)和丘腦,脊椎運動神經元被紅核通過紅核脊髓束以及運動神經皮層通過錐體束影響。脊髓小腦功能紊亂會減弱機體對隨意運動的控制和執行。小腦中該部分的神經元直接伸展到前庭神經核(→A11),同時還通過頂核(→A12)到達丘腦和網狀結構(→A13),到達對側的前庭神經核(→A14)。脊髓運動神經元通過前庭脊髓束和網狀脊髓束以及丘腦-皮層和皮質脊髓束接收衝動,絨球、小結和小腦蚓的損傷主要影響平衡感和機體的體位以及軀幹和面部的肌肉。


2013年3月19日星期二

老外翻譯的紅樓夢~襲人變成了襲擊男人

《紅樓夢》家喻戶曉,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……近日,一本名為《莎士比亞眼中的林黛玉》以一種全新的角度解讀《紅樓夢》在海外流傳的言情趣談,有些趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。摘錄部分篇章和大家分享。 
 
1.讓外國人發暈的“紅樓”人名
大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬�,甚至相當搞笑。 
黛玉,成了放蕩的女人? 
對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》�的黛玉,真是差得太遠了! 
襲人,襲擊男人? 
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問題出在括弧中的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。 
綺霞,變成了一條魚? 
綺霞,什麼是綺霞呢?本意是豔麗多彩如錦綺的雲霞。而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。 
鴛鴦,變成了鵝? 
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。
 
2 宗親關係像英文繞口令
中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠近,尊卑上下,劃分得極其細緻,這一點,在《紅樓夢》�表現得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水準稍弱的國人,一時也難免會犯糊塗。 
第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:“一家子也是過正月半,闔家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!” 
在這一段話�,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗親稱謂,細究起來,會玩暈很多人,“親孫子,重孫子,侄孫子”,很好理解,那“灰孫子”又是什麼意思呢?覍O子,是指輩分極低,血緣疏遠的人,也做重孫之子。 
這些是讓今天的年輕人犯糊塗的,而對於外國人,“親、侄、外、姨表、姑表”這些宗法劃分,也足夠讓他們暈頭轉向的了。即使是漢學大師的英文翻譯,地球人也難免都“糊塗”。 
這一段話的英文翻譯是: 
There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides,翻譯社...Aiya,it was really lively! 
翻譯家費了九牛二虎之力,終於搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對於英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。 
3 對《紅樓夢》著魔的外國人
《紅樓夢》引領了代代中國人,也吸引著眾多外國人,不少外國人因為癡迷《紅樓夢》,也留下了中西文化交流史上的很多趣聞佳話。 
被猴子尿到頭的包羅 
包羅·德米艾維爾是法國漢學家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內,夜深人靜,忘情地讀著《紅樓夢》。 
他的寵物是一隻猴子,河內的天氣很熱,晚上,家家戶戶都在床上掛著蚊帳,猴子活潑愛動,一下子爬到包羅頭頂上的蚊帳上面。可巧,孫大聖一時尿急,不知禮儀,就在蚊帳上解決了,頓時,淅淅瀝瀝,從天而降,包羅此時還沒醒悟。直到感覺臉上冰涼冰涼的,書上也點點水跡,仰頭一看,方大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多講了…… 
後來,包羅·德米艾維爾對這件糗事,津津樂道,從此,一代漢學大師因為癡迷《紅樓夢》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段佳話。 
 
德國有個“賈寶玉”
德國人弗朗茨·庫恩,他是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者。庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機會,英語翻譯,他說“我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星。”那顆星,到底是什麼,到底是誰?這是庫恩的一個謎。 
庫恩一生窮困潦倒,沒有妻子,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服,還有他寫作用的打字機,以及一些藏書和信函。 
《紅樓夢》�說賈寶玉是“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!”庫恩的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽掛…… 
俄羅斯的超級紅迷
1840年,俄羅斯人瓦西�耶夫來到中國,居住了10年,他很快就喜歡上《紅樓夢》。 
他不僅品讀《紅樓夢》,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西�耶夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續作,那個時代,共有10部《紅樓夢》的續作,散落在中國境內,這位俄羅斯老兄,千辛萬苦,竟然弄到了6部! 
現在,紅學家們總會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”,有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和國內所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎麼紅樓夢的版本會藏在俄羅斯呢?就是因為俄羅斯有一些瓦西�耶夫這樣的“超級紅迷”,他們向清朝的書商們購買了大量《紅樓夢》的抄本、刻本,連後人的續作和仿作,也通通收集了,一共有60多種! 

截止到2005年,根據已經出版的目錄看,卻沒有程甲本和程乙本,但俄羅斯卻有,不僅有,而且竟有10部之多! 
 
 


2013年3月18日星期一

日文翻譯快速入門~單字記憶法

日語單詞記憶法---一日三練 日語學習方法

多聽、多說、多讀、多看、多練是學會外文的不二途徑。學外文的基礎是記單字,而記單字是有竅門的。據科學家們說:“各國語言在說話的時候產生的音域頻率是不同的。耳朵的結構讓它不能接受其他語言的頻率。”所以,我們每個人都有這樣的體會,練習聽力的時候,明明耳朵塞著耳機,可是能聽到的總是旁邊人說話的聲音。而外文則被當作雜波過濾掉了。是這樣嗎?我們很容易就能記住100個中文字,而要記住100個外語單詞則可能需要很長時間。大概也是音域頻率不一樣的原因!

下面來做一個試驗,稱它為“一天三練法”。也就是找一個空氣清新,無人打擾的地方,一天背300個單字:早晨練30分鐘,中午練20分鐘,晚上再練10分鐘。在晚上練完一個小時後,找家人幫忙考一下,看看結果如何。我想:記住70%以上應該沒問題的。明天就空出點時間試一下吧,反正又不損失什麼。(我把這1991個單詞全記住用了3天,當然,其中有好些已經學過了。不管怎麼樣的水準,我認為有一個星期就應該全記住了,不過不包括連50音圖還不會的那些人。)

把日文裡寫法和中文一樣的(有繁體字),字意也和漢字一樣的單刺找出來,我們就把它們當成不認識的中文字來記。這樣我們就不需要一下記好幾方面的東西——要記字怎麼寫、又要記字怎麼讀、還要記中文意思是什麼等等。我們把符合條件的單詞寫下來,《中日交流標準日本語》4冊一共有1991個符合條件(完全和中文一個意思,就是念法不同)。其中不包括容易讓人誤解的單詞(因為有些字有好幾個講法)。而這樣記單字有很大的幫助(音讀和訓讀)。特別是初學日文的朋友,利用剛開始時想要把日語學會的熱情,先來記住這些單詞,對於以後學好日文有非常大的幫助。當然了,一定要經常復習,否則不用的話很快就忘掉了。

記單字的時候,不用在本上寫(不會寫漢字另當別論),只要大聲朗讀就可以了。切記:要大聲朗讀,同時最好把耳朵堵上!下面的單字,每天記一些,一個星期就記完了。

  あ——ア

  愛情 0 (あいじょう) 秋 1 (あき) 悪 1 (あく)
  悪意 1 (あくい) 握手 1 (あくしゅ) 足 2 (あし)
  味 0 (あじ) 足跡 3 (あしあと) 明日 2 (あす)
  汗 1 (あせ) 値 0 (あたい) 頭 3 (あたま)
  圧倒 0 (あっとう) 圧迫 0 (あっぱく) 圧力 2 (あつりょく)
  安全性 0 (あんぜんせい) 安定 0 (あんてい)

  い——イ

  胃 0 (い) 委員 1 (いいん) 委員會 2 (いいんかい)
  家 2 (いえ) 硫黃 0 (いおう) 以下 1 (いか)
  意見 1 (いけん) 囲� 1 (いご) 以後 1 (いご)
  意識 1 (いしき) 醫者 0 (いしゃ) 醫術 1 (いじゅつ)
  以前 1 (いぜん) 依然 0 (いぜん) 板 1 (いた)
  偉大 0 (いだい) 委託 0 (いたく) 位置 1 (いち) 
  一致 0 (いっち) 一時 4 (いっとき) 一杯 1 (いっぱい)
      一般 0 (いっぱん) 一分後 0 (いっぷんご) 一遍 3 (いっぺん)
  意図 1 (いと) 異同 0 (いどう) 移動 0 (いどう)
  以內 0 (いない) 委任 0 (いにん) 犬 2 (いぬ)
  居間 2 (いま) 醫薬書 0 (いやくしょ) 異様 0 (いよう)
  以來 1 (いらい) 醫療 1 (いりょう) 醫療費 2 (いりょうひ)

  う——ウ

  上 2 (うえ) 魚 0 (うお) 牛 0 (うし)
  歌 2 (うた) 宇宙 2 (うちゅう) 宇宙船 0 (うちゅうせん)
  雨天 1 (うてん) 馬 2 (うま) 海 1 (うみ)
  梅 0 (うめ) 運動 0 (うんどう) 運動會 3 (うんどうかい)

  永遠 0 (えいえん) 影響 0 (えいきょう) 営業部 3 (えいぎょうぶ)
  英語 0 (えいご) 英國 0 (えいこく) 衛星 0 (えいせい) 
  演技 1 (えんぎ)園芸 0 (えんげい) 演出 0 (えんしゅつ)
  援助 1 (えんじょ) 演説 0 (えんぜつ) 演奏 0 (えんそう)
  遠足 0 (えんそく) 延長 0 (えんちょう) 鉛筆 0 (えんぴつ)

  お——オ

  王 1 (おう) 黃金 0 (おうごん) 大雨 3 (おおあめ)
  大型 0 (おおがた) 大聲 0 (おおごえ) 大地震 3 (おおじしん)
  溫泉 0 (おんせん) 溫帯 0 (おんたい) 溫度 1 (おんど)  


Related articles:

2013年3月14日星期四

專業泰語翻譯公司 泰國語翻譯 泰文翻譯 泰國翻譯公司 進出口貿易泰語翻譯 021-68862395

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

泰國文翻譯

      泰國是中國一衣帶水的近鄰,中泰兩國一直保持著友好的關係。中國的泰語學習嚴謹紮實,隨著僑民歸國,商貿往來,旅遊留學的發展泰在中國的應用越來越多,有鑒於此,台北五姊妹翻譯社,通過與中泰兩國高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,文山區翻譯社,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的泰語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與泰語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 泰國語簡介

      泰語,舊稱暹羅語(Siamese),是泰國的官方語言。屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支,使用人口約5000萬,有中部、北部、東北部和南部等4個方言區,曼穀話是泰語的標準語。泰語有元音21個,其中單元音18個,複合元音3個,元音分長短,可以區別詞義﹔有輔音21個,其中p、t、k、m、n、w、j可以作韻尾﹔有5個聲調:33、21、41、45、14。泰語是一種孤立型語言。基本詞彙以單音節詞居多。構詞中廣泛使用合成和重迭等手段。泰語中吸收了大量的梵語、巴利語和相當數量的孟語、高棉語、漢語、馬來語和英語詞彙。泰語詞沒有形態變化。詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段。基本詞序是:主語─謂語─賓語。定語在中心詞之後。狀語有的在中心詞之前,有的在後,文件翻譯。數詞、量詞和名詞組合時,一般是名詞在前,數詞居中,量詞在後。
      泰文屬於音位文字類型。13世紀的蘭甘亨碑文是目前發現的最早最完整的泰文文獻。據該碑文記載,1283年素可泰王朝蘭甘亨大帝創造了泰語文字。實際上泰文是將孟文和高棉文加以改造而成的,以後經過歷代的改革形成現代泰文。現代泰文有輔音字母42個,元音字母和符號32個,元音字母可以在輔音字母的前後出現,還可以出現在輔音字母的上、下部位。有4個聲調符號,標在輔音的右上方,第一聲調不標符號,泰文自左而右書寫,一般不使用標點符號。
      實用泰語:
      你好สวัสดี
      你叫什麼名字?คุณชีออะไร?
      我叫ผมชื่อ ...
      你是哪國人?คุณมาจากทีไหน?
      我是..... ผมมาจาก ...
      很高興見到你?ยินดีที่ได้รู้จัก
      再見ลาก่อนนะ
      勞駕คุณครับ
      對不起ผม(ฉัน)เสียใจ
      謝謝ขอบคุณ
      不客氣ไม่เป็นไร

2013年3月13日星期三

旅遊觀光韓文36句精選

參加旅遊的費用多少錢? 관광비는 얼마입니까? 

· 給我一本指南。 안내책자를 하나 주세요. 

· 有晚上的旅遊觀光嗎?야간 관광이 있나요? 

· 什麼時候出發?언제 출발합니까? 

· 從哪出發? 어디서 출발합니까?
 
· 得多長時間? 몇 시간 걸립니까? 

· 幾點回來?몇 시에 돌아옵니까? 

· 有可以看到市內全景的地方嗎? 시내 전경을 볼 수 있는 곳이 있나요? 

· 有市內觀光路線沒有? 시내 관광코스가 있습니까? 

· 我想逛逛繁華街。번화가를 구경하고 싶습니다. 

· 我想看看八公山。팔공산을 보고 싶습니다. 

· 售票處在哪?매표구가 어디에 있습니까? 

· 美術館今天開嗎? 미술관은 오늘 문을 엽니까? 

· 請問,去大邱火車站怎麼走? 대구역에 어떻게 갑니까? 

· 能走路去嗎? 걸어서 갈 수 있습니까? 

· 這是哪裡? 이 곳이 어디입니까? 

· 到火車站去的公共汽車是幾路? 역으로 가는 버스가 몇 번 입니까?
 
· 這附近有地鐵站嗎? 이 부근에 지하철역이 있습니까 

· 請開快一點。좀 빨리 가주세요 

· 請停下來。세워주세요. 

· 到世界盃賽場。월드컵 경기장으로 갑시다 

· 我迷路了。길을 잃었습니다. 

· 到電影院去,這條路對嗎?영화관에 가려면 이 길이 맞습니까 

· 银行在哪儿?은행이 어디에 있습니까?
 
請問,去大邱市政府怎麼走?실례지만,대구시청에는 어떻게 갑니까? 

· 請畫一張略圖。약도를 하나 그려주세요. 

· 勞駕,洗手間在哪兒? 실례지만, 화장실이 어디에 있나요? 

· 在哪能要到大邱地圖 어디서 대구 지도를 구할 수 있나요? 

· 那棟大樓在對面嗎?그 건물은 맞은편에 있습니까? 

· 到那有多遠?그 곳까지 얼마나 멉니까? 

· 能走著去嗎? 걸어서 갈 수 있습니까? 

· 離這裡近嗎?여기서 가깝습니까? 

· 往這裡走嗎?이 방향으로 갑니까? 

· 往右走嗎? 오른쪽으로 갑니까? 

· 往左拐嗎?왼쪽으로 돕니까? 

· 想去這個地方要怎麼走? 여기를 가려는데 어떻게 가야 합니까?

2013年3月12日星期二

翻譯社新聞~蠟筆小新紅遍全球

  《蠟筆小新》

  【出品年代】1994年

  【國別歸屬】日本

  【劇集總數】不詳

  【內容簡介】小新是一個年僅5歲,正在幼稚園上學的小男孩。他家住在春日市的市郊,最初小新與父親廣志和母親美冴組成一個三人家族。隨後又添加了流浪狗小白,隨著故事展開,又加入了新的成員妹妹野原葵(漫畫版:野原向日葵)。在最新的故事中,美冴的妹妹小山夢冴住到了野原家(不過找到工作後又離開了)。作者臼井儀人從日常生活中的故事取材,敍述小新在日常生活中所發生的事情。小新是一個有點調皮的小孩,他喜歡別出心裁,富於幻想。

小新不僅深受小朋友的喜愛,也非常受到大人歡迎。小新最大的魅力在於他以兒童的純真眼光略帶調侃地看待世界。他的那些大人說來平淡無奇,而從兒童口�說出來令人捧腹大笑的語言,也是人們喜愛小新的重要原因。

蠟筆小新連續系列的單行本在以下國家和地區被翻譯並發行:韓國、中國簡體字版、港台繁體字版、泰國、印尼、馬來西亞、西班牙、巴西、美國、義大利、德國。預計以後還會在法國發行。卡通版蠟筆小新同時也被翻譯配音在西班牙、印度、印尼、韓國、德國等地的電視台播放過。最近美國也計畫播映。

 

 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


英文新聞標題翻譯技巧大解析

在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報導全文的縮寫”,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以中文形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 
 
一、直譯或基本直譯新聞標題 
直譯和意譯優劣在翻譯界爭論不休,迄今未有定論。我們以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,我們以為,如果英語標題的含義明白,譯成中文以後讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。例如: 
Putin faces harsh press criticism over terror 
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評 
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金 
UK soldest person dies at 115 
英國第一壽星謝世,享天年百歲逾十五 
 
以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 醜小鴨核動力船終於找到安樂窩。這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(醜小鴨),這也是廣大讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。
 
二、翻譯中添加注釋性詞語 
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與台灣人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我們讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關資訊、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在中譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產生誤會。”例如: 
For Beslans children,alegacy of nightmares 
(俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中 
 
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報導。報導記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室裡只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文�添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。 
  
三、儘量再現原文修辭特點 
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含資訊,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: 
No Fans? “No fret!” 
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!” 
  
上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。中文沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如: 
After the Booms Everything Is Gloom 
繁榮不再蕭條即來 
  
其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而中文譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如: 
Soccer kicks off with Violence 
足球開踢 拳打腳踢 
  
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與後面的“violence”(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用中文再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜誌一個標題很具典型意義: 
Britannia Rues the Waves 
這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過中文再現,在這種情況下,只能捨棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
 
四、採用翻譯權衡手法 
有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在中文中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據中文以及中文新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。 
1.增加詞語使意義完整 
就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而中文新聞標題側重“全面性”(totalism),加上中文是一詞一意,所以中文標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合中文新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨中文化,意義更趨完整。例如: 
Older,wiser,calmer 
人愈老,智愈高,心愈平 
  
這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如: 
Japanese dash to US to say “I do” 
日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言“我願意” 
  
這則報導是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我願意)之後,教士即宣佈雙方正式結為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂�舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人湧往美國說‘我願意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。 
 
2.套用中外詩詞熟句 
源遠流長的中國文化一直是華人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題: 
Bush ughters reach legal age to drink 
布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫 
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀 
 
第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。 
 


2013年3月7日星期四

翻譯社怎樣經營才有發展?

近幾年,台灣在翻譯社與翻譯公司在翻譯市場的價格不升反降(尤其是主流語系如英文翻譯、日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯公司與翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。




隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯與英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,做出一個模式後再出去找錢。先*自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。

2013年3月6日星期三

翻譯社爆料∼老外翻譯的中國神功

1.九陽神功 nine man’s power (翻譯:九個男子的力量)

2.九陰真經 nine woman’story (翻譯:九個女人的故事)

3.九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (翻譯:九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)

4.胡家刀法 Dr.hu’sword (翻譯:胡博士的劍,我們的胡兄弟何時成了博士?)

5.兩儀劍法 1/2 sword (翻譯:二分之一的劍,請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)

6.一陽指 one finger just like a pen is (翻譯:一隻手指像筆一樣? 還真不是蓋的)

7.洗髓經 wash bone (翻譯:洗骨頭??誰敢去給別人洗骨頭?)

8.苗家刀法 maio’s sword (翻譯:苗家的刀,好啦,算他們對)

9.易筋經 change your bone (翻譯:換你的骨頭。老兄算你狠)

10.輕功水上飄 flying skill (翻譯:飛行技能,好簡潔)

11.七傷拳 7hurted organ (翻譯:被傷害的七個器官,有點道理)

12.吸星大法 suck star over china(翻譯:吸取全中國的星星,好神啊)

13.黯然銷魂掌 Deep blue press(翻譯:深深憂鬱的掌法,對對,有憂鬱症的都使出來)

14.金剛伏魔圈 superman’s cover(翻譯:超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)

15.八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(翻譯:我的名字叫第一,無言....)

16.沙射影 shoot you with a machine gun(翻譯:用機關槍射你,這樣對嗎??)

17:葵花寶典 sunflower bible /from gentleman to a lady (翻譯:太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,真是變性者的一大福音呢)

 


Related articles:

我的創業筆記∼經營小型翻譯社

我在大學畢業後選擇創業當老闆,儘管道路坎坷,但也為就業開闢了一條嶄新的途徑。我住在台北迪化街,畢業兩年後自己開辦了一家翻譯社,創業兩年多來,不但解決了自己的就業問題,還為幾十名在校大學生和畢業生提供兼職英文翻譯的機會。我在2006年從交通大學外文系業畢業後,沒找到與自己專長適合的工作,我是個性格內向的人,但通過這兩年的工作,培養了自己與人溝通的能力。2008年年初,我有了想自己創業的想法,因為自己學的是英文專業,便有了想開一家翻譯社的想法。因為有一個朋友在台北從事日文翻譯工作,於是我建立了一個英文翻譯網站作為中心,建立客戶群,與朋友在台北的翻譯社共用翻譯資源。2008年4月份,我的翻譯社正式成立,我購置了電腦、印表機等必備辦公用品,一個人當起老闆,也獲得了父母補助的15萬。




創業之初遇到了很多困難,尤其是沒有多少客戶,許多人也不知道我開的翻譯社。經過鍥而不捨的堅持,我的努力慢慢有了成效,很多客戶主動上門來。我就請了一些在校大學生和畢業生做英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯與公證翻譯的兼職,最近一年以來,我為幾十名大學生提供了翻譯就業或兼職的機會。每個月平均下來,都能淨賺50000多元。自己創業給我最大的感觸就是,方方面面的事情都要想到,而且學習到很多東西。我現在最大的希望就是將自己的翻譯社做穩,能為越來越多的大學生提供就業的機會。


Related articles:

留學美國~最容易申請的獎學金科系

鐪炬墍鍛ㄧ煡锛岃荡缇庤嚜璨荤暀瀛歌鐛插緱鎴愬姛锛岃兘鍚︾敵璜嬪埌鐛庡閲戞槸闂滈嵉銆傚洜姝ゆ瘡骞寸編鍦嬪悇澶у鐨勭崕瀛搁噾鐧兼斁鎯呮硜鎴愮偤鐣欏鐢熷�戦棞娉ㄧ殑鐒﹂粸銆傛渶杩戯紝缇庡湅銆婃檪浠i�卞垔銆嬪拰銆婃柊鑱炶垏涓栫晫鍫卞皫銆嬪叕浣堜簡缇庡湅澶у鐛庡閲戠鐖洠鏄撶▼搴︾殑瑾挎煡鍫卞憡锛屽牨鍛婇’绀猴細 

1銆傜鐖渶婵�鐑堢殑灏堟キ鐐猴細宸ュ晢琛屾斂绠$悊瀛搞�佺墮閱銆佹硶寰嬪銆佸绉戦啱瀛搞�佸競鍫磋閵峰銆侀噾铻嶅銆佺編琛撹垏琛ㄦ紨钘濊绛夛紱
2銆傜鐖純婵�鐑堢殑灏堟キ鐐猴細闆昏叇绉戝鑸囧伐绋嬨�侀浕瀛愬伐绋嬨�佹潗鏂欑瀛搞�佽硣瑷婄瀛搞�佽嚜鍕曟帶鍒躲�佹櫤鎱у寲鎶�琛撱�佽埅绌鸿埅澶妧琛撱�佷汉宸ユ櫤鎱ц垏瑾嶇煡绉戝銆佺鐞嗗伐绋嬨�佸績鐞嗗銆佸収绉戦啱瀛搞�佽嚚搴婇啱瀛搞�佸競鍫寸稉婵熷銆侀鍝佺瀛哥瓑锛� 

3銆傜鐖�т竴鑸殑灏堟キ鐐猴細绯荤当绉戝銆侀亱绫屽銆佸缓绡夊伐绋嬨�佹姊板伐绋嬨�佺敓鐗╅啱瀛稿伐绋嬨�佽埞鑸跺伐绋嬨�佸嫊鍔涘伐绋嬨�佺挵澧冨伐绋嬨�侀浕鍔涘伐绋嬨�侀浄灏勬妧琛撱�佸寲宸ユ妧琛撱�佸垎瀛愰伜鍌冲銆佺敓鐗╁寲瀛搞�佸厤鐤銆佽棩鐗╁銆佽叇绁炵稉绉戝銆佺姱缃績鐞嗗銆佹瘮杓冩枃瀛搞�佺編鍦嬫鍙层�佹斂娌诲銆佺ぞ鏈冨绛夛紱 
銆�銆� 
4銆傜鐖純寮辩殑灏堟キ鐐猴細鏁稿銆佺当瑷堝銆佹櫘閫氱墿鐞嗗銆侀珮鑳界墿鐞嗗銆佸熀绀庡寲瀛搞�佸ぉ鏂囧銆佸湴鐞嗗銆佸湴璩伐绋嬨�佺敓鐞嗗銆佹捣娲嬬敓鐗╁銆佸嫊鐗╁銆佹鐗╁銆佽静妤瀛搞�佸摬瀛搞�佹暀鑲插銆佹瓙娲叉鍙层�佸嵃绗畨浜烘鍙层�佷汉椤炲銆佽�冨彜瀛搞�侀潪娲叉鍙茬瓑銆傘�� 


鏈夐棞灏堝鍒嗘瀽锛岄�欎簺灏堟キ鐛庡閲戠敵璜嬬殑闆f槗绋嬪害涓︿笉鏄禃灏嶇殑銆傞偅浜涒�滅啽闁�鈥濆皥妤嵅寰楁斂搴滅殑鎾ユ浠ュ強浼佹キ鍜岀浜虹殑璩囧姪杓冨锛屽洜姝ょ崕瀛搁噾鐨勬暩椤嶈姣斿叾浠栧皥妤銆備絾灏嶆柤鑿汉瀛哥敓渚嗚锛屽鏋滃湪澶у鎵�瀛哥殑灏堟キ灞柤閭d簺绔剁埈杓冩縺鐑堢殑瀛哥绡勫湇锛屾渶濂介倓鏄敼鐢宠珛鍏朵粬鑸囪┎瀛哥鍗佸垎鎺ヨ繎鐨勭浉闂滃皥妤紝渚嬪闆昏叇灏堟キ鐣㈡キ鐨勫鐢燂紝鍙敵璜嬫暩瀛告垨绲辫▓瀛稿皥妤純濂斤紱鑰岀劇绶氶浕鎶�琛撳皥妤暍妤殑瀛哥敓锛屾渶濂借綁鍘荤敵璜嬬敓鐗╅啱瀛稿伐绋嬪皥妤�傞�欐ǎ锛屾洿鏈夊彲鑳界嵅寰楃編鍦嬮櫌鏍$殑璩囧姪銆傛澶栵紝鏈夋檪鍗充娇绗竴娆¤伅绻殑灏堟キ涓嶅ソ锛屼篃鍙互鍦ㄨ荡缇庡緦瑕佹眰杞夌郴鎴栬綁灏堟キ銆傚鏋滃湪鐢宠珛鏅備竴鍛宠拷姹傚ソ灏堟キ锛岄�氬父鏈冨姛铏т竴绨c�傜暍绔熲�滃挤榫嶉洠鏁靛湴闋泧鈥濓紝缇庡湅鏈湡鐨勫鐢熷湪鐢宠珛鐛庡閲戞檪鐨勭⒑鏈夆�滆繎姘存〒鍙板厛寰楁湀鈥濈殑鍎嫝锛屽鍦嬬暀瀛哥敓寰堥洠鑸囧叾绔剁埈銆�

2013年3月5日星期二

翻譯社盡職的工作更值得信賴—台南雅虎翻譯社

要把一種語言翻譯為另一種語言,這不僅僅是一份工作,也是一份責任和義務,只有把這份工作重視起來,才能夠從行動上將它做好。翻譯社積極認真的工作,日語翻譯,是完成任務的前提,台南翻譯社尾尾道來翻譯需具備的基本素養。 翻譯首先要求的是準確度,它不僅要求翻譯工作人員能夠準確無誤地將原文章的單詞含義翻譯出來,不同的語氣、不同的情景,都要在文字中將其表達得一覽無餘,讓原本單一的文字變得更加多姿多彩。而且還要能夠用適當的語言將文章的精髓之處按照原作的思想準確地表達出來,這就是不僅僅要翻譯出作品的形,還要翻譯出作品的神,神形具備,才算是把一篇作品翻譯好。翻譯準確度高也是台南翻譯社對譯者最基本也是最嚴格的要求。 除了翻譯要準確之外,還要有效率,台東翻譯社,效率,一方面是指翻譯的速度,對於任何一個人來說,時間都是寶貴的,客戶的時間要求更是要受到重視,因此,在原計劃的時間之內,要把翻譯的工作全部完成,這就要求譯者有著較強的時間觀念,要能夠將工作及時的完成。不僅如此,在注重時間要求的同時,還要注重翻譯的品質,如果只是速度提高上來,卻讓品質下降,那麼,做了再多的工作也只是徒勞。 翻譯的準確度和高效率是翻譯社必備的兩種條件,只有具備了這樣的前提,才能夠得到客戶的認可,受到更多人的信賴,譯者才能夠不斷提高自己的翻譯工作技能,讓更多的作品通過自己的翻譯被更廣泛的人群閱讀,讓文化通過不同的語言在世界範圍內傳揚。     五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判定合適的翻譯社 英文翻譯推薦價格 怎樣做好專業英文翻譯  

2013年3月4日星期一

翻譯專業移民澳洲不是夢

從去年7月開始﹐澳大利亞政府對海外留學生放開了移民的大門﹐把移民的重點調整為以吸納海外留學生中的技術人才為主﹐赴澳留學生的專業選擇顯得更為重要﹐那些在移民職業需求目錄中評分達到60分的專業受到學生的普遍青睞。因為在澳大利亞留學的外國學生﹐學習時間滿12個月後﹐如果學術或專業資格獲得60分﹐就可以在澳直接申請移民﹐不用先回國再行申請。所以這些評分達到60分的專業課程及所涉及的職業目前在澳大利亞最為熱門﹐薪水日漸上升。

從職業分類看﹐具體大致可分為八大類﹕

第一類﹕商科類的會計、財務經理、財務總監、市場推廣及銷售等﹐這類職業收入比較可觀。

第二類﹕電腦類的程式師包括分析程式師及系統程式師、計算機應用、軟體設計、系統設計等﹐這類職業是澳洲目前發展勢頭最猛的行業。

第三類﹕管理類包括總經理、經理助理、人力資源管理、生產經理、工程經理、營業及市場建立推廣經理、供應及銷售經理、系統經理等各行業的管理人員,中譯德

第四類﹕工程類如飛機工程、農務工程、物流工程、機械工程、礦務工程、建築工程、化學工程、土木工程、電子工程、電機工程、石油工程、海事建築、生產及工廠工程等。

第五類﹕醫療及護理類﹐包括牙科專家、牙醫、職業治療師、物理治療師、足病治療師、脊椎治療師、各類放射治療師、獸醫、藥劑師、驗光師、正骨師等﹐護理最需要的是註冊過的護士、助產士、殘障發展護士、心理衛生護士和護士長。醫科及相關專業在澳大利亞是屬於較難讀的學科﹐對語言要求高、學制又偏長﹐但學生完成學業後就業前景很好。

第六類﹕是教師﹐包括幼兒教師、小學教師、中學教師和專業培訓教師﹐其實有關澳洲教師短缺的預言早有先兆﹐全澳大利亞中學的科學教師、電腦教師和數學教師都有嚴重短缺的情況﹐而外語教師也已不足。一般教師的薪水從15萬元開始﹐預計在未來十年內可達到25萬元。

第七類﹕是社會工作者和心理醫生﹐如社工、福利工作者、臨床心理學家及心理醫生、語言病理學家等,越南語翻譯

第八類﹕應該稱為其它類﹐包括翻譯、傳譯員、律師、營養師、建築師、飛機師、測量師和估算師等﹐還有旅遊業的從業人員。在旅遊業﹐由於澳大利亞具有豐富的旅遊資源﹐近年來對包括台灣在內的亞洲旅遊團的開發非常重視﹐目前急需既懂英語、又懂中文或粵語的導遊。


2013年3月3日星期日

老外翻譯驚人之作~黛玉變成了放蕩的女人

一本反映《紅樓夢》海外翻譯情況的《莎士比亞眼裡的林黛玉》近日出版。書中透露的資料非常驚人,黛玉在外國老兄那成了“放蕩的女人”,怡紅公子寶玉成了“綠公子”,相當無厘頭。此外還有許多其他經典被誤讀的情況。

嚇人的海外紅樓夢:寶玉譯成女性 黛玉譯成“放蕩的女人”

《紅樓夢》是家喻戶曉的名著,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的呢?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做祈禱……更加令人噴血的是“紅樓”的人名。大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著漢語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。

黛玉,成了放蕩的女人?對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,中譯韓,馬,這兩個含義與《紅樓夢》的黛玉,真是差得太遠了!

賈寶玉被譯成女性。怡紅公子就是賈寶玉,可是,在英譯本中,怡紅公子被翻譯為Green Boy,綠公子。而在早期英文譯本中,賈寶玉被翻譯成為“Lady Bao yu”,譯者以為賈寶玉是女性。

光名字就這麼啼笑皆非了。還能對正文抱有太多信心麼?也是一個小小的例子,《葬花詞》中有一句“手把花鋤出繡閨”,被譯成“has rake in hand into the garden gone”,其中,rake 是耙子,不是鋤頭。

不同文化在跨語際傳播過程中,因譯者的文化背景、價值觀念、倫理思想及出版商的市場化價值取向所引發的誤讀或誤譯是很常見的,例子不勝枚舉。“翻譯屬於語言的表達,從一種文化到另一種文化,要找到完全對稱的表達方式,不太能做得到。有時需要意譯,這就有創作在裡面,理解上容易與原著有差異。有時在翻譯中要做取捨。例如某些內容不符合國情,要做處理,並不是故意歪曲。惡譯也有,但不多。”儘量避免翻譯時“誤讀”的方法:“一是語言要把握好,高雄翻譯社,文化要瞭解,二是要有科學認真的態度:多翻翻詞典又如何?”


2013年3月2日星期六

英文翻譯先倒入一杯水

不知道大家有沒有在家用井打水的精力,開始的時候,我們即使用盡全身的力氣也很難把水打上來。但是如果你打水之前先向井裡倒入一杯水,那麼你再把水打上來就是一件比較容易的事情了。所以如果你想得到回報,日語口譯,那麼你就必須先有所付出。開辦英文翻譯社翻譯英文也是這樣的道理,如果你想要找到更多的客戶,或是說把更多的客戶發展成固定客戶的話,那麼就應該先有所付出和行動。 比如說,對待新的客戶,一定要服務周到。每個來翻譯社翻譯英文的人都是希望自己所給的檔得到最好的英文翻譯,或者是能用最少的錢翻譯出高品質的文章。所以我們應該認真對待每一個任務,不論是困難還是簡單,我們都要用心做到最好。而且有時候,我們會在文章中發現錯誤,這時候你能做的就是及時和客戶聯繫,不要以為這是客戶的錯誤,台湾翻譯社。對翻譯社來說,也許這些錯誤在後來發現的時候可以說是客戶本身的錯,但是這樣一來就使客戶對我們失去了信心,覺得我們的服務只是“點到為止”。 對待舊客戶的話,我們給他們一定的優惠,每次的翻譯量越多,單價就會越實惠。這樣他們就會選擇固定在我們翻譯社翻譯英文翻譯,對他們有利,對我們也有利,這就是互惠互利。我們也提供免費進行英文試譯,這樣還能靠我們自己的實力吸引更多的客戶。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯社哪個扔的最遠 英文翻譯-學習好比吃台南美食 英文翻譯社讓你心動不如行動-高雄人的最愛

2013年3月1日星期五

外貿翻譯-台灣外貿翻譯社-專業外貿翻譯服務

對外貿易亦稱國外貿易或進出口貿易,簡稱外貿,是指壹個國家(地區)與另壹個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。因爲外貿是國家(地區)與國家(地區)之間的商業行爲,因此外貿行業與翻譯是有著密切的聯系。

外貿翻譯分爲外貿筆譯和外貿口譯,外貿筆譯主要是外貿資料如:外貿函電翻譯、外貿單證翻譯、外貿合同翻譯等,外貿口譯在外貿行業中發揮著重要作用,外貿口譯的語種主要是外貿口譯,無論是哪壹種翻譯方式,都要求外貿翻譯譯員對外貿專業術語有很好的把握,尤其是外貿口譯要求口語非常熟練,對外貿交易的産品有相當的了解,甚至在外貿會議、外貿陪同方面對譯員的氣質、素質、著裝等有著較高的要求。

五姊妹台灣翻譯社是台灣地區壹家專業外貿翻譯公司,我們對待外貿翻譯采取個別對待的方式,如:外貿交易合同翻譯,我們會挑選出以法律類的譯員爲主,精通外貿類專業術語的譯員爲輔助的方式進行外貿翻譯,對于外貿口譯我們更是有大批專業從事外貿翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的氣質、素質都達到壹流的水准。五姊妹翻譯社擁有專業外貿翻譯團隊,我們的部分外貿翻譯譯員曾從事外貿行業二年以上,對于外貿商務會議翻譯、外貿交易翻譯、外貿陪同翻譯等都有很好的把握,五姊妹的譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,而且有著深厚的外貿行業背景和豐富的外貿翻譯經驗,能夠確保每個外貿翻譯項目的質量,公司致力于爲每位客戶提供專業、快速的外貿翻譯服務。

外貿翻譯服務範圍

外貿跟單翻譯 外貿函電翻譯 外貿單證翻譯 外貿合同翻譯 外貿論文翻譯
國際貿易翻譯 對外貿易法翻譯 經濟貿易翻譯 貿易糾紛翻譯 進出口翻譯

外貿翻譯介紹

外貿筆譯: 台灣專業外貿翻譯公司,譯員有多年的外貿筆譯經驗,對外貿産品、外貿交易等外貿的行業的專業術語都有壹定的了解,並且總結壹套外貿翻譯方面的術語庫
外貿口譯: 五姊妹台灣外貿翻譯配備有英語外貿口譯、日語外貿口譯、韓語外貿口譯、德語外貿口譯、等多語種的外貿口譯人員,他們有多次外貿陪同、外貿商務、外貿會議口譯經驗。
對外貿易(Foreign Trade)
對外貿易亦稱“國外貿易”或“進出口貿易”,簡稱“外貿”,是指壹個國家(地區)與另壹個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。對運進商品或勞務的國家(地區)來說,就是進口;對運出商品或勞務的國家(地區)來說,就是出口。這在奴隸社會和封建社會就開始産生和發展,到資本主義社會,發展更加迅速。

對外貿易不僅把商品生産發展很高的國家互相聯系起來,而且通過對外貿易使生産發展水平低的國家和地區也加入到交換領域中來,使作爲壹般等價物的貨幣深入到他們的經濟生活中,使這些國家和民族的勞動産品日益具有商品和交換價值的性質,價值規律逐漸支配了他們的生産。隨著各國的商品流通發展成爲普遍的、全世界的商品流通,作爲世界貨幣的黃金和白銀的職能增長了。通過對外貿易,參與國際分工,節約社會勞動,不但使各國的資源得到最充分的利用。