2013年3月19日星期二

老外翻譯的紅樓夢~襲人變成了襲擊男人

《紅樓夢》家喻戶曉,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……近日,一本名為《莎士比亞眼中的林黛玉》以一種全新的角度解讀《紅樓夢》在海外流傳的言情趣談,有些趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。摘錄部分篇章和大家分享。 
 
1.讓外國人發暈的“紅樓”人名
大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬�,甚至相當搞笑。 
黛玉,成了放蕩的女人? 
對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》�的黛玉,真是差得太遠了! 
襲人,襲擊男人? 
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問題出在括弧中的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。 
綺霞,變成了一條魚? 
綺霞,什麼是綺霞呢?本意是豔麗多彩如錦綺的雲霞。而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。 
鴛鴦,變成了鵝? 
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。
 
2 宗親關係像英文繞口令
中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠近,尊卑上下,劃分得極其細緻,這一點,在《紅樓夢》�表現得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水準稍弱的國人,一時也難免會犯糊塗。 
第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:“一家子也是過正月半,闔家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!” 
在這一段話�,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗親稱謂,細究起來,會玩暈很多人,“親孫子,重孫子,侄孫子”,很好理解,那“灰孫子”又是什麼意思呢?覍O子,是指輩分極低,血緣疏遠的人,也做重孫之子。 
這些是讓今天的年輕人犯糊塗的,而對於外國人,“親、侄、外、姨表、姑表”這些宗法劃分,也足夠讓他們暈頭轉向的了。即使是漢學大師的英文翻譯,地球人也難免都“糊塗”。 
這一段話的英文翻譯是: 
There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides,翻譯社...Aiya,it was really lively! 
翻譯家費了九牛二虎之力,終於搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對於英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。 
3 對《紅樓夢》著魔的外國人
《紅樓夢》引領了代代中國人,也吸引著眾多外國人,不少外國人因為癡迷《紅樓夢》,也留下了中西文化交流史上的很多趣聞佳話。 
被猴子尿到頭的包羅 
包羅·德米艾維爾是法國漢學家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內,夜深人靜,忘情地讀著《紅樓夢》。 
他的寵物是一隻猴子,河內的天氣很熱,晚上,家家戶戶都在床上掛著蚊帳,猴子活潑愛動,一下子爬到包羅頭頂上的蚊帳上面。可巧,孫大聖一時尿急,不知禮儀,就在蚊帳上解決了,頓時,淅淅瀝瀝,從天而降,包羅此時還沒醒悟。直到感覺臉上冰涼冰涼的,書上也點點水跡,仰頭一看,方大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多講了…… 
後來,包羅·德米艾維爾對這件糗事,津津樂道,從此,一代漢學大師因為癡迷《紅樓夢》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段佳話。 
 
德國有個“賈寶玉”
德國人弗朗茨·庫恩,他是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者。庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機會,英語翻譯,他說“我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星。”那顆星,到底是什麼,到底是誰?這是庫恩的一個謎。 
庫恩一生窮困潦倒,沒有妻子,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服,還有他寫作用的打字機,以及一些藏書和信函。 
《紅樓夢》�說賈寶玉是“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!”庫恩的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽掛…… 
俄羅斯的超級紅迷
1840年,俄羅斯人瓦西�耶夫來到中國,居住了10年,他很快就喜歡上《紅樓夢》。 
他不僅品讀《紅樓夢》,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西�耶夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續作,那個時代,共有10部《紅樓夢》的續作,散落在中國境內,這位俄羅斯老兄,千辛萬苦,竟然弄到了6部! 
現在,紅學家們總會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”,有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和國內所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎麼紅樓夢的版本會藏在俄羅斯呢?就是因為俄羅斯有一些瓦西�耶夫這樣的“超級紅迷”,他們向清朝的書商們購買了大量《紅樓夢》的抄本、刻本,連後人的續作和仿作,也通通收集了,一共有60多種! 

截止到2005年,根據已經出版的目錄看,卻沒有程甲本和程乙本,但俄羅斯卻有,不僅有,而且竟有10部之多! 
 
 


没有评论:

发表评论