2013年3月3日星期日

老外翻譯驚人之作~黛玉變成了放蕩的女人

一本反映《紅樓夢》海外翻譯情況的《莎士比亞眼裡的林黛玉》近日出版。書中透露的資料非常驚人,黛玉在外國老兄那成了“放蕩的女人”,怡紅公子寶玉成了“綠公子”,相當無厘頭。此外還有許多其他經典被誤讀的情況。

嚇人的海外紅樓夢:寶玉譯成女性 黛玉譯成“放蕩的女人”

《紅樓夢》是家喻戶曉的名著,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的呢?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做祈禱……更加令人噴血的是“紅樓”的人名。大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著漢語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。

黛玉,成了放蕩的女人?對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,中譯韓,馬,這兩個含義與《紅樓夢》的黛玉,真是差得太遠了!

賈寶玉被譯成女性。怡紅公子就是賈寶玉,可是,在英譯本中,怡紅公子被翻譯為Green Boy,綠公子。而在早期英文譯本中,賈寶玉被翻譯成為“Lady Bao yu”,譯者以為賈寶玉是女性。

光名字就這麼啼笑皆非了。還能對正文抱有太多信心麼?也是一個小小的例子,《葬花詞》中有一句“手把花鋤出繡閨”,被譯成“has rake in hand into the garden gone”,其中,rake 是耙子,不是鋤頭。

不同文化在跨語際傳播過程中,因譯者的文化背景、價值觀念、倫理思想及出版商的市場化價值取向所引發的誤讀或誤譯是很常見的,例子不勝枚舉。“翻譯屬於語言的表達,從一種文化到另一種文化,要找到完全對稱的表達方式,不太能做得到。有時需要意譯,這就有創作在裡面,理解上容易與原著有差異。有時在翻譯中要做取捨。例如某些內容不符合國情,要做處理,並不是故意歪曲。惡譯也有,但不多。”儘量避免翻譯時“誤讀”的方法:“一是語言要把握好,高雄翻譯社,文化要瞭解,二是要有科學認真的態度:多翻翻詞典又如何?”


没有评论:

发表评论